Sutta Icchanangala: Di Icchanangala (Icchanangala: At Icchanangala) Icchānamgalasuttaṃ [SN 54.11] - PDF

Description
1 Sutta Icchanangala: Di Icchanangala (Icchanangala: At Icchanangala) Icchānamgalasuttaṃ [SN 54.11] On a certain, occasion the Exalted One was staying at Icchānangala, in a forest of Icchānangala. Pada

Please download to get full document.

View again

of 6
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Memoirs

Publish on:

Views: 23 | Pages: 6

Extension: PDF | Download: 0

Share
Transcript
1 Sutta Icchanangala: Di Icchanangala (Icchanangala: At Icchanangala) Icchānamgalasuttaṃ [SN 54.11] On a certain, occasion the Exalted One was staying at Icchānangala, in a forest of Icchānangala. Pada suatu ketika, Bhagava sedang tinggal di Icchanangala, di suatu hutan di Icchanangala. Ekaṃ samayaṃ bhagavā icchānaŋgale viharati icchānaŋgalavanasaṇḍe. On that occasion the Exalted One addressed the monks, saying: 'Monks, I wish to live in solitude for three months. Let no one visit me except the one who brings my food.' 'Very well, lord,' replied those monks to the Exalted One. Thus no one visited the Exalted One except the single one who brought his food. Pada kesempatan itu, Bhagava berkata kepada para bhikkhu: 'Para bhikkhu, saya ingin hidup dalam penyendirian selama tiga bulan. Jangan biarkan siapa pun mengunjungi saya kecuali orang yang membawakan makanan untuk saya.' 'Baiklah, Bhante,' jawab para bhikkhu kepada Bhagava. Demikianlah tak seorang pun mengunjungi Bhagava kecuali satu orang yang bertugas membawakan beliau makanan. Evaṃ bhante ti kho te bhikkhū Bhagavāto paṭissutvā nāssu koci Bhagavāntaṃ upasaŋkamati aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Now at the end of those three months the Exalted One, leaving his solitary dwelling, came and addressed the monks, saying: 'Monks, if the wanderers who hold other views should question you: Friends, in what way of living does Gotama the recluse generally spend the rainy season? thus questioned, thus should ye make reply to those wanderers holding other views: Friends, the Exalted One generally spends his time during the rainy season in the mindfulness concentration on the ins and outs. Lalu di akhir masa tiga bulan, Bhagava meninggalkan tempat penyendiriannya, mendatangi dan berkata kepada para bhikkhu: Para bhikkhu, jika para pengembara yang menganut pandangan lain menanyakan kalian: Teman-teman, bagaimana pertapa Gotama biasanya menghabiskan masa vassa? Jika ditanyakan demikian, beginilah kalian seyogianya menjawab para pengembara yang 2 menganut pandangan lain: Teman-teman, Bhagava biasanya menghabiskan masa vassa dengan menjalankan anapanasati (sati pada yang keluar dan masuk). Atha kho Bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: Sa ce vo bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ Katamena āvuso vihārena Samaṇo Gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī ti evaṃ puṭṭhā tumhe bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ vyākareyyātha: Ānāpānasatisamādhinā kho āvuso, Bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī ti 'Now, monks, in this method I mindfully breathe in and mindfully breathe out. 'Para bhikkhu, melalui cara inilah dengan penuh sati saya menarik napas dan menghembuskan napas.' Idhāhaṃ bhikkhave, sato assasāmī, sato passasāmi. [1] When I draw a long breath I know: A long breath I draw in. When I breathe out a long breath I know: A long breath I breathe out. [1] Menarik napas panjang, saya tahu saya menarik napas panjang. Menghembuskan napas panjang, saya tahu saya menghembuskan napas panjang. Idhāhaṃ bhikkhave, sato assasāmī, sato passasāmi. Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāmi, [2] When I draw a short breath I know: A short breath I draw in. When I breathe out a short breath I know: A short breath I breathe out. [2] Menarik napas pendek, saya tahu saya menarik napas pendek. Menghembuskan napas pendek, saya tahu saya menghembuskan napas pendek. Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāmi, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāmi. [3] I shall breathe in, feeling it go through the whole body. Feeling it go through the whole body I shall breathe out. [3] Saya menarik napas, merasakan seluruh tubuh. Saya menghembuskan napas, merasakan seluruh tubuh. Sabbakāyapaṭisaŋvedī assasissāmīti pajānāmi, sabbakāyapaṭisaŋvedī passasissāmīti pajānāmi. 3 [4] Calming down the body I shall breathe in. Calming down the body I shall breathe out. [4] Saya menarik napas, menenangkan apa yang dirasakan di tubuh. Saya menghembuskan napas, menenangkan apa yang dirasakan di tubuh. Passam-bhayaṃ kāyasaŋkhāraṃ assasissāmīti pajānāmī, passam-bhayaṃ kāyasaŋkhāraṃ passasissāmīti pajānāmī [5] Feeling the quiet joy I shall breathe in. Feeling the quiet joy I shall breathe out. [5] Saya menarik napas, merasakan kenyamanan (piti). Saya menghembuskan napas, merasakan kenyamanan. Pītipaṭisaŋvedī assasissāmīti pajānāmī, pītipaṭisaŋvedī passasissāmīti pajānāmī. [6] Feeling the sense of happiness I shall breathe in. Feeling the sense of happiness I shall breathe out. [6] Saya menarik napas, mengalami rasa senang (sukha). Saya menghembuskan napas, mengalami rasa senang. Sukhapaṭisaŋvedī assasissāmīti pajānāmī, sukhapaṭisaŋvedī passasissāmīti pajānāmī [7] Aware of thoughts I shall breathe in. Aware of the thoughts I shall breathe out. [7] Saya menarik napas, merasakan apa yang terjadi dalam citta. Saya menghembuskan napas, merasakan apa yang terjadi dalam citta. Cittasaŋkhārapaṭisaŋvedī assasissāmīti pajānāmī, cittasaŋkhārapaṭisaŋvedī passasissāmīti pajānāmī. [8] Calming down the thoughts I shall breathe in. Calming down the thoughts I shall breathe out. [8] Saya menarik napas, menenangkan apa yang terjadi dalam citta. Saya menghembuskan napas, menenangkan apa yang terjadi dalam citta. Passam-bhayaṃ cittasaŋkhāraṃ assasissāmīti pajānāmī, passam-bhayaṃ cittasaŋkhāraṃ passasimīti pajānāmi. [9] Aware of experiences I shall breathe in. Aware of experiences I shall breathe out. [9] Saya menarik napas, mengalami citta. Saya menghembuskan napas, mengalami citta. 4 Cittapaṭisaŋvedī assasissāmīti pajānāmi, Cittapaṭisaŋvedī passasissāmīti pajānāmi. [10] Making my mind at peace I shall breathe in. Making my mind at peace I shall breathe out. [10] Saya menarik napas, membuat citta bersukacita. Saya menghembuskan napas, membuat citta bersukacita. Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmīti pajānāmi, abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmīti pajānāmi. [11] Settling my mind I shall breathe in. Settling my mind I shall breathe out. [11] Saya menarik napas, membuat citta terintegrasi. Saya menghembuskan napas, membuat citta terintegrasi. Samādahaṃ cittaṃ assasissāmīti pajānāmi, samādahaṃ cittaṃ passasissāmīti pajānāmi. [12] My calm and quiet mind becoming free I shall breathe in. My calm and quiet mind becoming free I shall breathe out. [12] Saya menarik napas, membebaskan citta. Saya menghembuskan napas, membebaskan citta. Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmīti pajānāmi, vimocayaṃ cittaṃ passasissāmīti pajānāmi [13] Contemplating process of change I shall breathe in. Contemplating process of change I shall breathe out. [13] Saya menarik napas, berkontemplasi anicca (sifat pengalaman yang tidak konstan dan tak dapat diandalkan). Saya menghembuskan napas, berkontemplasi anicca. Aniccānupassī assasissāmīti pajānāmi. Aniccānupassī passasissāmīti pajānāmi [14] Contemplating the fading away I shall breathe in. Contemplating the fading away I shall breathe out. [14] Saya menarik napas, berkontemplasi memudarnya (pengalaman). Saya menghembuskan napas, berkontemplasi memudarnya (pengalaman). Virāgānupassī assasissāmīti pajānāmi. Virāgānupassī passasissāmīti pajānāmi. [15] Contemplating cessation I shall breathe in. Contemplating cessation I shall breathe out. 5 [15] Saya menarik napas, berkontemplasi pemberhentian (nirodha). Saya menghembuskan napas, berkontemplasi pemberhentian. Nirodhānupassī assasissāmīti pajānāmi. Nirodhānupassī passasissāmīti pajānāmi. [16] Contemplating letting it go I shall breathe in. Contemplating letting it go I shall breathe out. [16] Saya menarik napas, berkontemplasi pelepasan (patinissaga). Saya menghembuskan napas, berkontemplasi pelepasan. Paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmīti pajānāmi. 'Monks, he who would rightly use the terms Dwelling in dignified way of living [ariyavihāro], dwelling in the best possible ways [brahmavihāro], dwelling in the true person's way of living [tathāgatavihāro] would rightly do so in describing the mindful concentration on the ins and outs as Dwelling in dignified way of living [ariyavihāro], dwelling in the best possible ways [brahmavihāro], dwelling in the true person's way of living [tathāgatavihāro] Para bhikkhu, dia (dikatakan) secara tepat menggunakan istilah Hidup dalam cara Ariya (Ariyaviharo), hidup dalam cara terbaik (Brahmaviharo), hidup dalam cara sebagaimana adanya (Tathagataviharo) jika dia menjalankan anapanasati (sati pada yang keluar dan masuk) sebagai Hidup dalam cara Ariya (Ariyaviharo), hidup dalam cara terbaik (Brahmaviharo), hidup dalam cara sebagaimana adanya (Tathagataviharo). Yaṃ hi taṃ bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya ariyavihāro iti pi brahmavihāro iti pi tathāgatavihāro iti pi ānāpānasati-samādhiṃ sammā vadamāno vadeyya, ariyavihāro iti pi buhmavihāro iti pi tathāgatavihāro iti pi As for those monks who are learners, who have not fully realised their potential, who dwell aspiring for the unsurpassed security from bondage, for such the mindful concentration on the ins and outs, if cultivated and practiced, conduces to the destruction of the āsavas. Bagi para bhikkhu pemula, yang belum sepenuhnya menumbuhkembangkan potensi mereka, yang beraspirasi mendapatkan pembebasan yang tiada bandingnya dari belenggu bagi mereka, jika anapanasati ditumbuhkembangkan dan dipraktikkan, akan menyebabkan hancurnya arus pikiran (asava). Ye te bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesaṃ ānāpānasati-samādhi bhāvito bahulikato āsavānaṃ khayāya saŋvattati. 6 Moreover, monks, for those monks who are Arahants, in whom the āsavas have been destroyed, who have lived the life, done the task, lifted the burden, won their highest good, worn out the fetters of becoming, who by perfect knowledge have become free, for such the mindful concentration on the ins and outs, if cultivated and practiced, conduces both to pleasant living [sukhavihārāya] and to mindful composure [satisampajaññāya] even in this very life. Lebih lanjut, para bhikkhu, bagi para bhikkhu Arahat, di mana arus pikiran telah dihancurkan, mereka yang telah menjalani kehidupan dengan baik, telah melakukan apa yang perlu dilakukan, melepaskan beban, menyempurnakan kebajikan tertinggi, menghilangkan belenggu ingin menjadi (bhava), mereka yang melalui pengetahuan sempurna telah bebas bagi mereka, jika anapanasati ditumbuhkembangkan dan dipraktikkan, akan membawa kehidupan yang menyenangkan (sukhaviharaya) dan mempunyai satisampajanna di kehidupan sekarang. Ye ca kho te bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā samma-daññā vimuttā, tesaṃ ānāpānasati-samādhi bhāvito bahulīkato diṭṭh'eva'adhamme sukhavihārāya c'eva saŋvattati satisampajaññāya ca. 'Monks, he who would rightly use the terms Dwelling in dignified way of life [ariyavihāro], dwelling in the best possible ways [brahmavihāro], dwelling in the true person's way of life [tathāgatavihāro] would rightly do so in describing the mindful concentration on the ins and outs as Dwelling in dignified way of life [ariyavihāro], dwelling in the best possible ways [brahmavihāro], dwelling in the true person's way of life [tathāgatavihāro] . Para bhikkhu, dia (dikatakan) secara tepat menggunakan istilah Hidup dalam cara Ariya (Ariyaviharo), hidup dalam cara terbaik (Brahmaviharo), hidup dalam cara sebagaimana adanya (Tathagataviharo) jika dia menjalankan anapanasati (sati pada yang keluar dan masuk) sebagai Hidup dalam cara Ariya (Ariyaviharo), hidup dalam cara terbaik (Brahmaviharo), hidup dalam cara sebagaimana adanya (Tathagataviharo). Yaṃ hi taṃ bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya ariyavihāro iti pi brahmavihāro iti pi Tathāgatavihāro iti pi ānāpānasati-samādhiṃ sammā vadamāno vadeyya ariyavihāro iti pi brahmavihāro iti pi Tathāgatavihāro iti pī ti. *** Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh tim Potowa Center. Revisi: Juli 2016.
Related Search
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks