«Mirar vinavon sch'ella dat la natelnumra, ni aschia» L'influenza dal tudestg sin il sursilvan dals giuvenils 1. Marietta Cathomas Manetsch - PDF

Description
«Mirar vinavon sch'ella dat la natelnumra, ni aschia» L'influenza dal tudestg sin il sursilvan dals giuvenils 1 Marietta Cathomas Manetsch 1. Introducziun e finamiras da la lavur Mintga Rumantscha e mintga

Please download to get full document.

View again

of 20
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Government & Nonprofit

Publish on:

Views: 17 | Pages: 20

Extension: PDF | Download: 0

Share
Transcript
«Mirar vinavon sch'ella dat la natelnumra, ni aschia» L'influenza dal tudestg sin il sursilvan dals giuvenils 1 Marietta Cathomas Manetsch 1. Introducziun e finamiras da la lavur Mintga Rumantscha e mintga Rumantsch 2 dovra mintgatant in pled tudestg per s'exprimer. Savens dovran ils Rumantschs sapientivamain in pled tudestg, p. ex. sch'il pled rumantsch na vegn betg endament, sco il pled uslenders en il suandant exempel: Gie, quels, ils uslenders, quels han adina el tgau da mislar 3. Savens vegnan duvrads pleds tudestgs però er inconscientamain: L'emprema ga ei segir [ ] in'experientscha [ ] ch'ins emblida buc grad schi spert, cunquei ch'igl ei halt l'emprema ga. Ils pleds grad e halt vegnan duvrads uschè frequentamain per rumantsch ch'i dat strusch pli en egl ch'i sa tracta en sasez da pleds tudestgs. Pli ditg e pli intensivamain che duas linguas èn en contact ina cun l'autra, pli gronda ch'è l'influenza e pli profundas structuras linguisticas ch'èn pertutgadas. Il tudestg ed il rumantsch èn en contact in cun l'auter gia dapi tschientaners. Ins sto pia far quint che l'influenza tudestga na tanghescha betg unicamain mo la surfatscha dal rumantsch, pia il lexicon, mabain era structuras linguisticas pli profundas sco la grammatica e la fonetica. P. ex. poi capitar ch'in pledader rumantsch n'adatta betg il genus ed il numerus da l'adjectiv sco quai che pretendess la norma al nomen, al qual el sa referescha: Senza el ei ina fiasta buc legher. Il model per questa frasa è surpiglià dal tudestg che n'enconuscha betg l'accord da l'adjectiv en il diever predicativ: Ohne ihn ist ein Fest nicht lustig. In exempel per ina transferenza fonetica è la pronunzia dal pled letg sco [let ] empè [letɕ]. En quel cas na fa in pledader da lingua primara 4 tudestga betg la differenza tranter ils dus fonems [t ] e [tɕ], perquai ch'el na fa betg quella per tudestg 1 Versiun scursanida da la lavur da master cun il medem titel, inoltrada a la facultad filoso fica da l'universitad da Friburg il schaner Suandantamain vegn adina duvrada mo la furma masculina. Pledentadas èn adina omaduas schlattainas. 3 Tut ils exempels en quest artitgel derivan dal corpus d'analisa. Quel consista dal material linguistic da quatter films (vesair chapitel 4). Cunquai che la lavur ha tractà l'influenza dal tudestg sin il sursilvan, figureschan era tut ils exempels per sursilvan. En la lavur cumpletta figureschan las transcripziuns da l'entir corpus d'analisa. 4 L'emprima lingua ch'ins ha emprendì; la lingua la pli ferma e la quala ins dumogna il me glier (Cathomas/Carigiet, 2008:95). 1 Il tudestg influenzescha il rumantsch però er a moda indirecta. Quai sa mus sa p. ex. cun il fatg che persunas bilinguas sco quai ch'èn ils Rumantschs pon midar lingua da tut temp. Quai po capitar er amez ina frasa: Gie, ei dat uss in niev ch'ins sa sprizzar si, quel ei genau sc'ina secunda wia sait ma huut? sc'ina secunda pial. Cun tals fenomens dal contact linguistic sun jau ma fatschentada en mia lavur da master. La finamira da la lavur è stada d'eruir a maun d'in corpus d'analisa (vesair chapitel 4) tge fenomens dal contact linguistic che figureschan en la lingua dals giuvenils sursilvans e tgenins ch'èn ils pli frequents. 2. Il contact linguistic 2.1 Las definiziuns dal contact linguistic Il contact linguistic po vegnir definì or da duas perspectivas. Ina metta en il center l'individi (definiziun psicolinguistica), l'autra la gruppa (definiziun sociolinguistica). La definiziun psicolinguistica è la definiziun classica: duas u pliras linguas èn en contact, sch'ina singula persuna las dovra alternantamain (Weinreich et al., 1977:15). Pli tard è questa definiziun psicolinguistica vegnida cumplettada cun la definiziun sociolinguistica, cunquai che duas linguas ch'èn en contact n'influenzeschan betg mo la lingua da mintga singul individi, mabain er il diever da la lingua dad in'enti ra gruppa: duas u pliras linguas èn en contact, sch'ellas vegnan duvra das da la medema gruppa (Bechert/Wildgen, 1991:1). I n'è però betg necessari che mintga singul individi che fa part da questa gruppa discurria u chapeschia tut las linguas. Il contact linguistic sa splega damai betg mo en ils individis sezs, mabain er en l'entira gruppa. Il fatg che pledaders d'ina tscherta cuminanza linguistica dovran il medem mument pliras linguas effectuescha midadas en ils sistems linguistics pertutgads. 2.2 Ils fenomens dal contact linguistic Tut las linguas sa midan. Quellas midadas capitan per l'ina pervi da svilups immanents a la lingua, per l'autra pervi da contacts cun autras varietads u linguas (Bechert/Wildgen, 1991:93). En la lavur vegnan focussadas las midadas effectuadas dal contact linguistic. I sa tracta d'ina vart dal feno men ch'ina lingua po surpigliar elements dad in'autra lingua e da l'autra vart dal fenomen che pledaders multilings pon midar tut tenor basegn e situaziun d'ina lingua a l'autra durant il discurs. 2 2.2.1 Midar ina lingua tenor il muster dad in'autra lingua:las transferenzas Il fenomen il pli tipic dal contact linguistic è l'emprest da pleds (Thomason, 2001:10). Il rumantsch ha surpiglià en il decurs da sia istorgia fitg blers pleds dad autras linguas, cunzunt dal tudestg e dal talian, però era dal franzos ed ils ultims decennis era da l'englais 5. L'influenza ch'ina lingua po avair sin in'autra na sa restrenscha però betg unicamain als pleds. Tut las structuras d'ina lingua pon vegnir transferidas en in'autra lingua: ultra dals elements lexicals pon era vegnir transferids elements grammaticals e fonetics. Las influenzas d'ina lingua sin in'autra vegnan savens numnadas en la linguistica da contact interferenzas (p. ex. Weinreich et al., 1977:15; Thomason, 2001:267). Il term che munta litteralmain sa maschadar en' ubain disturbar' è però vegnì crititgà sco negativ u memia normativ (Riehl, 2009: 33). Perquai propona tranter auter Clyne (1991, cità tenor Riehl, 2009:33) da duvrar il term transferenza, il qual el definescha sco il process da transferir unitads, elements e reglas dad ina lingua en in'autra sco er ils resultats da quest process. Cumbain che numerusas lavurs preliminaras che reguardan il rumantsch en connex cun la linguistica da contact dovran per il solit il pled interferenza sco term general per las differentas influenzas dad ina lingua sin in'autra, vegn duvrà en questa lavur il term transferenza (en il senn da surdar insatge ad insatge). En il center stat l'influenza unidirecziunala, damai: tge structuras surdat u transferescha il tudestg al rumantsch? Il tudestg vala en quel senn sco lingua che transferescha, il rumantsch sco lingua che empresta Midar d'ina lingua a l'autra e cuntrari: il code-switching Ina lingua po influenzar in'autra er a moda indirecta, uschia che duas linguas na ston betg sa maschadar per forza. Ellas pon p. ex. era vegnir du vradas alternantamain en in discurs. Quest fenomen numn'ins code-switching. Ina part da la frasa vegn exprimida en ina lingua e l'autra part da la frasa en in'autra lingua. Relevants per questa lavur èn stads il code-switching funcziunal ch'il pledader fa conscientamain (Riehl, 2009:23 29) e duas 5 Tenor atgnas constataziuns fatgas en il rom da questa lavur entran novs pleds englais e parzialmain era novs pleds da las autras linguas plitost via il tudestg en il rumantsch e betg directamain via la lingua respectiva. 3 sut categorias da quel: il code-switching situaziunal ed il code-switching conversaziunal (Gumperz, 1982, cità tenor Riehl, 2009:23). Il code-switching situaziunal capita p. ex. pervi da facturs externs (p. ex. mida ina persuna la lingua, sch'ella s'adressa ad ina persuna, cun la quala ella discurra usualmain in'autra lingua). Il code-switching conversaziunal na dependa betg dal lieu u da l'interlocutur. En quel cas mida il pledader la lingua per in intent communicativ, p. ex. sch'el citescha. Citar en in'autra lingua è il motiv il pli frequent per in code-switching. Ins vul imitar precis quai che vegn ditg, damai era la dicziun. Questa intenziun na po sa chapescha betg vegnir realisada mo cun translatar il cuntegn dal citat Midar la lingua tenor la domena da discurs: la diglossia In ulteriur fenomen dal contact linguistic è la diglossia. Las linguas en con tact na vegnan betg maschadadas. Ellas èn reservadas per differentas domenas (Bechert/Wildgen, 1991:4). Las domenas classicas èn la famiglia, ils amis, la plazza da lavur e la sfera publica. Il corpus d'analisa, sin il qual la lavur sa basa n'è però betg stà adattà per far ina retschertga en connex cun la diglossia. 3. Ils effects dal contact linguistic sin la structura da la lingua che empresta Ina lingua po pia per l'ina influenzar in'autra lingua sin nivel lexical, grammatical e fonetic, per l'autra po ina lingua influenzar in'autra a moda indirecta, p. ex. sco quai ch'i capita en il rom d'in code-switching. Quest chapitel preschenta ina versiun scursanida da la repartiziun da tut questas transferenzas en categorias ed en sutcategorias. La repartiziun sa basa sin atgnas constataziuns fatgas durant l'analisa e sin categorias da la litteratura secundara (Grünert, 2008:7 9; Riehl, 2009:32 38; Thomason, 2001:256; Weinreich et al., 1977:69 76 e 92 99). I n'è però betg stà pussaivel da far la repartiziun senza prender tschertas decisiuns subjectivas. 3.1 Las transferenzas lexicalas Las transferenzas lexicalas èn vegnidas repartidas en trais grondas categorias: ils pleds simpels, ils sintagmas e las modas da dir, las furmaziuns ibridas ed ils sintagmas ibrids. 4 3.1.1 Ils pleds simpels Ils pleds simpels èn vegnids repartids en traissutcategorias: ils transfers d'ina sequenza da fonems las extensiuns semanticas las midadas da la pronunzia In pled simpel po vegnir emprestà directamain dad in'autra lingua. En quel cas sa tracti d'in transfer d'ina sequenza da fonems. En il corpus è la lingua che transferescha il pli savens il tudestg. Ils transfers pon vegnir sutcategorisads tenor la durada ch'els fan part dal stgazi da pleds rumantsch. P. ex. fa il pled aber gia daditg part dal repertori lexical rumantsch: il Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG, tom 1, p. 59) inditgescha in exempel or da la brev apologetica da Calvenzano che datescha da l'onn Il pled farbdosa vegn percunter probablamain mo duvrà da quest infurmant u almain mo da paucs auters pledaders. Sch'il pled fa part da la norma da diever e sch'el fa gia daditg part dal stgazi da pleds rumantschs (sco il pled aber), sa tracti d'in emprest lexical etablì. Sche mo in u mo paucs pledaders al dovran, sa tracti d'in emprest lexical ad hoc (sco il pled farbdosa). Plinavant pon quests transfers d'ina sequenza da fonems vegnir sutcategorisads en duas gruppas: i po sa tractar d'in pled semantic u d'in pled structural. Ils pleds semantics (Riehl, 2009:34) han ina significaziun independenta e per il solit sa tracti da nomens u d'adjectivs (p. ex.: huora, tiptop, vizs, pier, tschüss, helm, bodyguard (categorisads sco emprests lexicals etablids); genau, übergewichtig, sexobject, vordergrund, isatz, zügs, schlampa (categorisads sco emprests lexicals ad hoc). Ils pleds structurals han percunter ina significaziun plitost grammaticala che lexicala (Thomason, 2001:256). I sa tracta per il solit da particlas che dirigian il discurs e che n'han nagina muntada semantica per propi (Riehl, 2009:93), sco p. ex. aber, also, schon, zwar. Il pled simpel aber po damai vegnir categorisà sco emprest lexical etablì e sco pled structural. 6 I na sto però betg exnum vegnir transferì in pled dad in'autra lingua. Pussaivel è era che la lingua che empresta surpiglia mo la significaziun ch'in pled ha en la lingua che transferescha. In pled che exista gia en la lingua 6 En la lavur da master vegn anc fatg en quel lieu in'ulteriura distincziun che pertutga però mo ils pleds semantics. Quels pon vegnir transferids a moda nunvariada u ch'els ve gnan adattads al sistem linguistic da la lingua che empresta. 5 che empresta obtegna damai in'ulteriura significaziun che sa basa sin la significaziun che quest pled ha en la lingua che transferescha. En quel cas sa tracti d'ina extensiun semantica. P. ex. ha il plural dal nomen di (ils dis) en la frasa Sch'ella ha ils dis, sa ella buc vegnir en speronza, ni buc? surpiglià er en rumantsch la significaziun menstruaziun' analogamain a la significaziun ch'il nomen en il plural Tage po er avair en tudestg. In auter exempel per in'extensiun semantica è il diever dal pled extra en la frasa Nus fagevan eba quei per extra, pervia da quei ch'ei ei è legher ch'ei tunava halt aschia, ni. En quel cas vegn agiuntada a la significaziun oriunda spezial, supplementarmain', p. ex. zucher extra fin, quei vegn quintau extra (Decurtins, 2001:364) la significaziun aposta' analogamain al tudestg, p. ex. er hat es extra für dich getan (Wahrig, 1997:454). En la frasa Also l'emprema... schiba digl alcohol vev'jeu cun 12, gliez sai jeu aunc vegn agiuntada a las semanticas oriundas platta rodunda u ovala, surfatscha, rudella per sajettar, talgia, vaider da la fanestra' (Decurtins, 2001:919) dal pled schiba la significaziun sborgna' analog al tudestg svizzer. La terza sutcategoria dals pleds simpels cumpiglia ils cas che demussan ina pronunzia midada d'in pled tenor il model da la lingua che transferescha (midada da la pronunzia). Senza l'influenza dal tudestg fissi pauc probabel ch'in infurmant pronunziass p. ex. il pled tip sco [typ] empè [tip] Ils sintagmas e las modas da dir Ultra dals pleds simpels pon era vegnir transferids sintagmas 7 e modas da dir. La lingua che empresta reproducescha cun agens pleds sintagmas e mo das da dir da la lingua che transferescha. Ils sintagmas e las modas da dir èn vegnids repartids en duas sutcategorias: las translaziuns litteralas las transposiziuns betg exactas Per survegnir in'invista pli detagliada davart la cumposiziun da las translaziuns litteralas che cumparan en il corpus d'analisa èn ellas vegnidas sutdivididas en set ulteriuras gruppas. En il corpus d'analisa vegnan translatads litteralmain dal tudestg verbs cun particla (p. ex. Also mei han, ha la, l'entira ehm, l'entira glieud cheu schon respectau ed e priu si 7 «Durch Segmentierung gewonnene, strukturierte, aber noch unklassifizierte Folge von sprachlichen Ausdrücken, die aus Lauten, Wörtern, Wortguppen, Teilsätzen oder ganzen Sätzen bestehen kann.» (Bussmann, 2002:675). 6 mei sco sch'jeu fuss in dad els, ensesez; prender si aufnehmen), verbs cun particla e cumplement preposiziunal (p. ex. Jeu hai è schon viu da quei ch'entiras gruppaziuns van liber sin in; ir liber sin losgehen auf), verbs cun cumplement preposiziunal (p. ex. Jeu detg, aschi ditg sco jeu hai sut controlla ei ed jeu sai exact dir con bia piers ch'jeu hai buiu da tgei di; haver sut controlla unter Kontrolle haben), preposiziuns cumbinadas cun nomens (p. ex. Per mei tratg'jeu clar che tras igl alcohol hai stau (sic!) in pèr facturs pli bia ehm ch'han giu influenza sin quei ch'jeu sun ius vi e da leu giu; tras igl alcohol durch den Alkohol), cumbinaziuns cun aschia ni (a)schi (p. ex. Sch'jeu vesess ina en sortida, ni aschia; ni aschia oder so) e differentas cumbinaziuns che n'èn betg specifitgadas pli exactamain (p. ex. Ni sch'ins ha negin plan da quei, sa buc metter avon, sco ins duei far quei; haver negin plan keinen Plan haben). Per il medem intent èn vegnidas sutdivididas las transposiziuns betg exactas en tschintg ulteriuras gruppas. A maun dal corpus d'analisa han pudì vegnir eruidas las suandantas transposiziuns dal tudestg betg exactas: verbs cun particla (p. ex. Per ina (sic!) perquei ch'jeu hai mes cavels liungs, gliez vegn aunc vidlunder; vegnir vidlunder hinzukommen; vidlunder hinzu), verbs cun particla e cumplement preposiziunal (p. ex. Ti sas buc gnir mo cun ina cun in meini, gliez stos dar tier a mi; dar tier ad enzatgi etw. zugeben; il verb tudestg n'ha nagin cumplement: *jm. etw. zugeben), preposiziuns (p. ex. Tgei, quei san è nuot encunter ch'ei ein aschia; saver nuot encunter nichts dafür können; für encunter), pronom reflexiv (p. ex. Jeu quetel semplamein, aschia enzatgei stos gl'emprem studegiar ed è metter avon tgei che quei sa schabegiar; metter avon sich vorstellen; il pronom reflexiv manca) e differentas cumbinaziuns betg specifitgadas pli exactamain (p. ex. Sa ei lu esser aunc con modern kann's denn no so modern si; no con) Las furmaziuns ibridas ed ils sintagmas ibrids L'ultima categoria da las transferenzas lexicalas èn las furmaziuns ibridas ed ils sintagmas ibrids. En quels cas vegn ina part dals elements emprestada da la lingua che transferescha, l'autra part vegn però reproducida cun agens meds. Las furmaziuns ibridas ed ils sintagmas ibrids èn vegnids repartids en trais sutcategorias: las furmaziuns ibridas ils sintagmas ibrids cun verbs ils pleds cumponids ibrids 7 Las furmaziuns ibridas vegnan furmadas cun in morfem lexical da la lingua che transferescha, per il pli dal tudestg, e cun in morfem formativ da la lingua che empresta, damai dal rumantsch (p. ex. il verb kiffar en la frasa Els kiffavan è ton e prendevan ton drogas che vegn furmà cun il morfem lexical tudestg {kiff-} e cun il morfem formativ rumantsch {-ar}). Ultra da questa strategia che integrescha verbs cumplainamain en la sinta xa rumantscha e ch'als mantegna era productivs, p. ex. per derivaziuns deverbalas (kiffar, la kiffada, il kiffem), vegnan verbs integrads en il ru mantsch a moda analitica tenor il schema far + il + infinitiv tudestg (p. ex. far il schminken en la suandanta frasa: Jeu stuess ussa buc ver in um che stat in'ura avon il spieghel ni che fa il schminken). Questa strategia producescha sintagmas ch'èn absolutamain immovibels en il sistem linguistic rumantsch (i na pon p. ex. vegnir derivads nagins nomens a moda deverbala: *la fatga il schminken). Tals sintagmas èn categorisads sco sintagmas ibrids cun verbs. La sutcategoria dals pleds cumponids ibrids cumpiglia cumposiziuns construidas d'in morfem lexical rumantsch e d'in morfem lexical tudestg sco p. ex. il pled televisiunverbot en la frasa Also sch'ei fan zatgei e van a casa, lu survegnan ei grad ina entuorn las ureglias e tier nus dess ei forsa x-zatgei televisiunverbot ni aschia enzatgei. Il nomen sa cumpona dal morfem lexical rumantsch {televisiun} e dal morfem lexical tudestg {verbot}. 3.2 Las transferenzas grammaticalas Las transferenzas grammaticalas èn vegnidas repartidas en trais grondas categorias: il transfer da morfems, il transfer da relaziuns grammaticalas e la midada da la funcziun u dal diever Il transfer da morfems I pon vegnir transferids singuls morfems dad ina l'ingua a l'autra. En quel connex èn vegnidas distinguidas duas sorts da morfems: ils prefixs rinforzants ils prefixs indefinits In prefix rinforzant è p. ex. u [bia] (Con cuosta quei? Quei cuosta u bia). Il morfem {u} è probablamain transferì dal tudestg svizzer che utilise scha quest morfem sco morfem intensivant (p. ex. Das isch u schön). 8 In prefix indefinit è p. ex. x[-aschia] (Jeu hai schon è ina gasetta ch'jeu mintgaton cumprel, aschia il Glamour denteren, ni x-aschia). Il morfem {x} è transferì dal tudestg che fa diever da quest morfem per exprimer insatge che n'è betg determinà precisamain (p. ex. Herr X; tenor Wahrig, 1997:1382) Il transfer da relaziuns grammaticalas Ina lingua po er applitgar relaziuns grammaticalas dad in'autra lingua. Questa categoria è vegnida sutdividida en duas sutcategorias: l'urden dals pleds elements obligatorics mancants Per survegnir in'invista pli detagliada co che l'urden dals pleds en il corpus d'analisa vegn influenzà dal tudestg, èn vegnidas fixadas quatter differentas gruppas: la posiziun da l'adjectiv (p. ex. Aber jeu sai buc ver, sch'ei han aschia cotschens cavels; cotschens cavels rote Haare), la posiziun da l'adverbial (p. ex. Jeu hai schon è ina gasetta ch'jeu mintgaton cumprel, aschia il Glamour denteren, ni x-aschia; ch'jeu mintgaton cumprel [ ] das ich manchmal kauf
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks