COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介 - PDF

Description
COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介 COURSES FOR UNDERGRADUATE PROGRAMMES Language of Instruction: Courses offered by the Translation Department are taught in Chinese and English normally. Exceptions are specified

Please download to get full document.

View again

of 9
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information
Category:

Technology

Publish on:

Views: 16 | Pages: 9

Extension: PDF | Download: 0

Share
Transcript
COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介 COURSES FOR UNDERGRADUATE PROGRAMMES Language of Instruction: Courses offered by the Translation Department are taught in Chinese and English normally. Exceptions are specified under relevant courses. TRA101 Introduction to Interpreting (C-E) (3 credits) This is a foundation course that introduces students to the basic concepts of interpreting as well as to the fundamental skills of sight and consecutive interpreting from Cantonese to English. TRA102 Introduction to Interpreting (E-C) (3 credits) This is a foundation course that introduces students to the basic concepts of interpreting as well as to the fundamental skills of sight and consecutive interpretation from English to Cantonese. TRA103 Introduction to Translation (C-E) (3 credits) This course introduces students to the general approaches in the field of translation and the specific methods for translating from Chinese into English. Emphasis will be laid upon developing students English writing abilities so as to sharpen their skills in Chinese-English translation. After building up a solid foundation of knowledge, students will be introduced to some basic techniques in specialised translation in areas such as the arts, the media, business and popular culture. TRA104 Introduction to Translation (E-C) (3 credits) This course introduces students to the basic skills and techniques for translating from English into Chinese. Extensive practice and in-class discussions will be conducted to enhance the quality of students Chinese writings. Texts of various genres will be introduced, including literary works, business correspondence, journalistic writings, and government documents. Through critical textual analysis, students will learn how to identify the main features of Chinese and English writings, and thus formulate effective strategies in coping with translation problems. This course prepares students for more specialised translation courses. TRA105 Language Studies for Translation: Phonology and Morphology (3 credits) This course introduces students to the sounds and sound patterns of English, Mandarin and Cantonese, focusing on differences in phonology and morphology which impact on pronunciation of the three languages and C-E/E-C translation. Topics include: articulatory phonetics; physiological properties of speech; the International Phonetic Alphabet; and suprasegmental features such as stress and pitch. The phonetics-phonology interface is introduced through the appropriate set of distinctive features. Aspects of morphological structures for word formation and lexical studies of three languages are also introduced and compared, and the interaction between phonology and morphology is discussed. TRA106 Language Studies for Translation: Syntax (3 credits) This course provides an introduction to English and Chinese syntax, particularly focusing on syntactic differences which impact on C-E/E-C translation. Topics include: phrase and clause structure and semantic-syntax interface in both English and Chinese. The two languages will be compared in terms of their syntactic structures and functions. Syntactic analytical approaches will be introduced and applied to both languages in practice. 1 TRA107 Literature, Culture and Translation (I) (from )/ Literature, Culture and Translation: The Individual and Society (in or before) (3 credits) This introductory course provides students with a basic understanding of literature in relation to culture and translation. Classical, modern and/or contemporary literary works from various cultural traditions will be selected. Original and translated texts in both English and Chinese, dealing with a set of themes selected from genres like fiction, poetry, drama and prose, will be examined. Different writers approaches to these themes and writing techniques will be compared. TRA108 Bilingual Cyber Culture (3 credits) (GEC364) This course enables students of various backgrounds (in arts, social sciences and beyond) to appreciate the role of translation in cyber culture. If language is power, then those who command more than one language also command particular privileges especially in an age of information and globalization. Students of this course will learn about the increasingly prominent existence of bilingual web publishing and blogging in the cyberspace. Specifically, they will understand how bilingual presentations in Chinese and English facilitate individuals and communities to create social impact. Those engaged in bilingual cyber publication are regarded as cultural translators who purposefully appropriate and re-contextualize information, news and opinions across linguistic and cultural borders. By examining exemplary bilingual websites and blogs (written by Chinese or otherwise), students become usefully aware of the complex dynamics between language use and identity (race, gender, class etc.), social networking, (trans-) nationalism, activism, transcultural fusion and global economy in the 21 st century. The practicum element of taking part in bilingual blogging will add an extra aspect of learning. TRA201 General Interpreting (C-E) (3 credits) This course is designed to improve students listening and presentation skills and their competence in sight and consecutive interpreting of more complex source texts, on general topics, from Cantonese to English. Students will be provided with knowledge of and practice in consecutive interpreting for various occasions. They will be required to perform interpreting both at booths and in front of the class. TRA202 General Interpreting (E-C) (3 credits) This course is designed to improve students listening and presentation skills and their competence in sight and consecutive interpreting of more complex source texts, on general topics, from English to Chinese (Cantonese or Putonghua). Students will be provided with knowledge of and practice in consecutive interpreting for various occasions. They will be required to perform interpreting both at booth and in front of the class. TRA203 General Translation Theory (in or before)/introduction to Translation Studies (from ) (3 credits) In or before This course aims to introduce to students the theoretical perspectives of translation studies. These include theories from both China and the West, and attention will be given to traditional theories as well as modern ones. Rather than adopting a historical approach, the emphasis will be on the major theorists. The relevance of their theories to translation practice will be discussed at some length. 2 From This course aims to focus on translation studies as an academic discipline, included within which are theoretical, historical and cultural components. There is also a basic introduction to the research methodology that has been developed for this field in the past twenty years or so. The translation theories to be discussed include general theories from both China and the West; the relevance of their theories to translation practice will be discussed at some length. Brief historical surveys will be given of specific periods, and attention will be paid to the relationship between translation and culture. TRA204 Translation Criticism I (E-C & C-E) (3 credits) This course introduces students to the methods and principles of criticising translated texts in both Chinese and English. A wide variety of published translations from different literary, linguistic and pragmatic categories will be sampled. Through extensive practice in text analysis, the relationship between translation theory and translation practice will be explored. TRA205 Literary Translation A (C-E) (3 credits) This course will introduce students to approaches to translating what is broadly defined as Chinese literature into English. Students will learn to identify the linguistic, stylistic and cultural features of literary texts in Chinese, and to formulate strategies for translating such texts into English. This will be done by studying and comparing existing translations, and translating previously untranslated texts. The course will concentrate on prose and fiction in modern Chinese, though translation of poetry and drama may also be introduced. TRA206 Literary Translation A (E-C) (3 credits) This course introduces students to approaches to the translation of English literary works of a readerly nature. Students will learn to identify the linguistic, stylistic and cultural features of such texts and their Chinese counterparts, and to formulate appropriate translation strategies in accordance with the purposes of translation. TRA207 Language Studies for Translation: Advanced Contrastive Analysis (3 credits) (deleted from ) (Prerequisite: (a) TRA105 Language Studies for Translation: Phonology and Morphology and (b) TRA106 Language Studies for Translation: Syntax, or the equivalent courses) Selected topics in contrastive linguistics between English and Chinese will be discussed and analyzed, with special emphasis on difficulties encountered with certain linguistic properties in C-E/E-C translation. Approaches of contrastive studies in terms of syntax, semantics, discourse analysis, and bilingual communication will be explored and applied to translation practice. TRA208 Translation for the Media (E-C & C-E) (3 credits) This course introduces students to the basic techniques of translating for the media, especially in the Hong Kong context. The linguistic, stylistic and cultural features of news reports and other forms of journalistic writing in Chinese and English will be compared, providing a basis for the formulation of strategies for translating such texts between the two languages. Attention will also be paid to the standard reference tools for this kind of translation. TRA209 Translation of Texts in Popular Culture (E-C & C-E) (3 credits) This course focuses on the translation of creative works of popular culture in both the English- and the Chinese-speaking worlds (Hong Kong in particular). Materials of 3 advertisements, movies, popular music, slang and cartoons will be used for translation analysis and practice. Concepts, practice and research in multimodal and multimedia translation will be introduced. TRA210 Translation of Texts in Social Sciences (E-C & C-E) (3 credits) (deleted from ) This course will introduce students to the basic socio-political concepts used in different cultures. It aims to enable students to compare and reflect on these social issues and socio-cultural concepts when they are used in the contexts of both Chinese and Western societies. It will provide students with a historical background of when and how these concepts are introduced, both in Chinese and in English. Samples of writing in the social sciences, including economics, political science, sociology, and anthropology, will be selected, and students are required to translate part of these articles. TRA211 Translation of Texts in the Arts (E-C & C-E) (3 credits) The course introduces students to the basic principles associated with the arts in China and in the Western world. Students will be made acquainted with the basic terminology and vocabulary in the specific fields of arts including music, painting theatre and film. Texts in Chinese and English will be selected to train students to solve the translation problems typical of this genre. TRA213 Bilingual Publication Workshop (3 credits) This course introduces students to the process of publication, whereby they learn to be editor, interviewer, writer, translator, proofreader, photographer and designer. Creative talents, practical skills, individual originality and teamwork are all required to make the publication a success. Students may produce a bilingual student magazine, a bilingual newsletter, or a bilingual booklet on a specific theme. TRA214 Bilingual Oral Workshop (E-C & C-E) (3 credits) This course is designed to complement courses on interpreting between Chinese and English. Students will be taught skills of capturing the audience s attention, including fluency of narrative voice projection, control of rhythm, variation of styles, and techniques of psychological self-control. Their attention will be drawn to key features of public speaking, such as clarity of speech and impact delivery. TRA215 Bilingual Studies in Modern Fiction and Prose (from )/ Bilingual Studies in Twentieth-Century Fiction and Prose (in or before) (3 credits) This course introduces students to modern fiction and prose since the twentieth century. Students will study Chinese and English texts from a literary point of view with special reference to the language and style of the works selected. Together with TRA216 Bilingual Studies in Modern Poetry and Drama, it familiarises students with important literary works written by major English and Chinese authors since the beginning of the twentieth century. TRA216 Bilingual Studies in Modern Poetry and Drama (from )/ Bilingual Studies in Twentieth-Century Poetry and Drama (in or before) (3 credits) This course introduces students to modern poetry and drama since the twentieth century. Students will study Chinese and English texts from a literary point of view with special reference to the language and style of the works selected. Together with TRA215 Bilingual Studies in Modern Fiction and Prose, it familiarises students with important literary works written by major English and Chinese authors since beginning of the 4 twentieth century. TRA217 Translating Cultures (3 credits) This course focuses on two areas important to translators who are working between Chinese and English: (1) understanding Western culture, and (2) explaining Chinese culture to an English-speaking audience. The course explores the difficulties in comprehending concepts, situations and the underlying social context of culture-bound texts from Western countries, and the way that Chinese culture is viewed through Western eyes. The dual focus of this course builds a valuable foundation for both Chinese-English and English-Chinese translation work in other courses, as well as for students final year translation projects. TRA218 Translation in the Hong Kong Context (3 credits) This course deals with the context of understanding and practicing translation related to the social, cultural, historical and political development and issues in Hong Kong. A macroscopic perspective is adopted so as to examine the Hong Kong context in which translation takes place. Issues such as economic growth, the Hong Kong-China relationship, Hong Kong s tri-lingual cultural environment, media operations, and social movements will be discussed. Different texts (in Chinese or English) will be selected from these areas for close study and comparison to sensitise students to the translation strategies employed by the translators. TRA219 Literature, Culture and Translation (II) (from )/ Literature, Culture and Translation: Language and Ideology (in or before) (3 credits) This course examines the relationship between literature, culture and translation with respect to ideological questions. Questions that may be explored include gender, race, class, colonialism, totalitarianism, humanism and religion. Attention will be paid to: (1) comparison of different writers approaches in the same broad cultural tradition, and (2) comparison of approaches between different cultural traditions. TRA220 Bilingual Studies in Humour (3 credits) This course examines the mechanism of humour production and appreciation, and the social functions and culture specificity of humour. Psychoanalytical, linguistic and social theories of humour will be sampled, and Chinese and English works of humour will be selected from producers with different cultural, poetological and ideological backgrounds. These texts will serve as models for the formulation of strategies for the writing and translating of works of humour. TRA221 Topics in Bilingual Studies: Love in Chinese and Western Literatures (3 credits) This course examines the concept of love in Chinese and Western literature. Literary works will be selected for a critical analysis of different concepts of love and their implications. The course discusses love as an ideological construction and its relation to gender and sexuality, exploring the cultural similarities and differences between Chinese and Western societies. The literary works will be studied with reference to a number of literary and cultural theories. TRA222 Business Translation (C-E) (3 credits) This course introduces students to issues related to the translation of commercial and financial texts from Chinese into English. Drawing students attention to the linguistic features of these texts, the course will show students, through examples, ways of translating these texts into English. The course focuses on texts that discuss business 5 environment of the Chinese mainland and Hong Kong, where Chinese-English translation is regularly required. These documents include formal and informal correspondence, news clips, speeches, newsletters, market reviews and promotional texts. TRA223 Business Translation (E-C) (3 credits) This course introduces students to issues in the translation of business texts from English to Chinese, and acquainted them with the general matters, including basic terminology, relating to major economic activities in Hong Kong. Business documents used in Hong Kong, such as business correspondence, financial writings, and documents relating to listed companies, will be sampled to enhance students awareness of the linguistic features of these texts and enable them to develop strategies for translating them. TRA224 General Interpreting (P-E and E-P) (3 credits) Training students for interpreting between Putonghua and English, the course is designed to cater to the potential needs in a workplace for oral communication and mediation between the two languages. The content covered ranges from everyday encounters to business negotiations in commercial settings. TRA226 Studies in Comparative Literature (3 credits) This course offers a comparative study of representative works in Chinese, Western and Middle Eastern literature, with balanced emphasis on thematic concerns, formal techniques, aesthetic qualities, and cultural-historical contexts. Attention will be paid to the cultivation of a broad understanding of literary and cultural developments from their early beginnings. TRA227 English Writing Workshop for Translators (3 credits) This course helps students to build a strong foundation in English writing in order to improve the quality of their Chinese-English translation work. Emphasis will be placed on target-language acquisition and writing skills such as grammar, diction, and style, with a view to creating readable, accurate and correct English writing and translation. Through the process of peer feedback and by having students writing and translations anonymously analysed in class, students will gain an understanding of their weaknesses in English writing and how to improve these areas of weakness. TRA238 Cross-cultural Perspectives in Film: Thematic Comparisons (3 credits) (GEC338) (Language of Instruction: English) This course uses films to examine different cultures, focusing particularly on East-West contrasts. The films selected for comparison are chosen according to a common theme, so that different perspectives on human nature can be explored, in order to appreciate the different paradigms underlying different traditions. The approach is a study of culture through film, and the readings will focus on a comparison of cultures and cultural values. TRA240 Cross-cultural Studies of Children s Fantasy Literature (3 credits) (GEC340) (Language of instruction: Chinese and English) This course introduces students to the rich and expanding area of children s fantasy literature both in Chinese and in English. As well as reviewing the various definitions of children s fantasy literature and surveying
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks